Thursday, March 20, 2008

The traveller

For those who listen to hindi music, Lucky Ali wont surface in their playlists significantly enough .. but there's this one song that i simply adore :) ..





GHAR KO MAIN NIKLA, TANHA, AKELA
(I left for home .. solitary, alone)
SAATH MERE KAUN HAI YAAR HAI MERA?
(who is with me whom I call ‘my friend’? )
JO BHI KARNA THA, KAR AA GAYA MAIN.
(whatever had to be done, I’ve come away doing it)
PYAAR KO HI MAANTE CHALTE JAANA
( believing in love unconditionally, one has to move on)

DEKHA HAI AISE BHI, KISI KO AISE HI
( I have seen them in this light too, ANYone, just like that)
APNE BHI DIL MEIN BASAYE HUAN KUCH IRAADEIN HAIN
(there are a few desires that have taken root even in my heart)
DIL KE KISI KONE MEIN BHI KUCH AISE HI VAADEIN HAIN…
(there exist a few vows too, in some corner of the heart)
INKO LIYE, JAB HUM CHALE, NAZARE BHI HUMSE MILE
(taking these,as we stride on, even horizons convened with us)
O .. O …

DEKHA HAI AISE BHI, KISI KO AISE HI
(i have seen them in this light too, ANYone, just like that)
HANSTE HANSATHE YUN SABKO MANATE HUM JAAYENGE,

(cheering everybody cheerfully, cajoling everyone into liveliness, we’ll move on)
BARSON KI DOORI KO MILKE HUM SAATH MITHAYENGE
(together we shall bridge the gap having been widened for eons)
PYAAR RAHE UNKE LIYE, JO DHOONDE WOH UNKO MILE
(love reigns for them; those who seek love are the ones who find it)
OOHHO…

THODA SA GARAJ, THODI SI SAMAJH HAI
CHAAHTON KE DAAYRE MEIN, RUKHNA FARZ HAI
(it’s by virtue of obligation, that one restrains himself in the confines posed by desires)
KOI KEHTA HAI KI GHAR AAGAYA HAI
(he says that he is home)
AARZOO BHI ARZ HAI, PADHTE JAANA
(the heart-felt desires have been expressed, one just has to read them)

DEKHA AISE BHI, KISI KO AISE HI
(i have seen them in this light too, ANYone, just like that)
DIL KE JHARONKON MEIN AB BHI MOHABBAT KE SAAYEIN HAIN

(even now, there exist the traces left behind by love)
RAH JAYE JO BAAD MEIN BHI HUMARE WAFAAYEIN HAIN
(and commitments are the ones which see us through)
INKE LIYE AB TAK CHALE, HAZAARON MEIN HUM BHI MILE
(we had thus come so far, to nevertheless be sought out of the crowd)

OOHO…

--

Uff !! lol only when trying to translate the song for my non-hindi speaking friends, I actually realized some critical flaws in my hindi :P .. and any phrase / line you think needs change, do tell me :)

Btw thanks to msk for letting me borrow the html code to stream the music file ..



2 comments:

Yash said...

wasn't this like one of his first songs?

Ken said...

yeah .. and one of the best ..